30.08.2021

Ли чайлд - джек ричер, или поле смерти. Ли чайлд - джек ричер, тлт личный интерес Ли чайлдерс


Джек Ричер, или Поле смерти

The killing floor

Copyright © 1997 by Lee Child

© Саксин С., перевод на русский язык, 2009

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2013

Меня арестовали в ресторане Ино. В двенадцать часов дня. Я ел яйца всмятку и пил кофе. Поздний завтрак, еще не обед. Я насквозь промок и устал, идя несколько часов под проливным дождем. Пешком от самого шоссе до окраины городка.

Заведение было маленьким, но чистым и светлым. Построенное совсем недавно, оно изображало переделанный железнодорожный вагон. Узкий, вытянутый зал, с длинной стойкой вдоль одной стены и кухней, спрятанной в глубине. Вдоль противоположной стены отдельные кабинки. Вместо центральной кабинки – входная дверь.

Я сидел в кабинке у окна и читал забытую кем-то газету, где было напечатано про новую предвыборную кампанию президента, за которого я не голосовал в прошлый раз и не собирался голосовать сейчас. Дождь прекратился, но стекло было до сих пор усыпано блестящими бусинками капель. Вдруг я увидел подъезжающие к ресторану полицейские машины. Быстро пронесшись по дорожке, мощенной гравием, они завизжали тормозами, останавливаясь у самого входа. На крыше включенные маячки. Капельки на стекле расцветились красными и синими огоньками. Двери машин распахнулись, и оттуда высыпали полицейские. По двое из каждой машины, с оружием наготове. Два револьвера, два ружья. Мощная артиллерия. Один револьвер и одно ружье побежали к черному входу. По одному револьверу и ружью ворвались в ресторан.

Я сидел и молча смотрел на происходящее. Я знал, кто находится в ресторане. Повар в своем закутке на кухне. Две официантки. Двое пожилых мужчин. И я. Вся операция была затеяна ради меня. Я успел провести в этом городке меньше получаса. Остальные пятеро, по всей вероятности, прожили здесь всю жизнь. Если бы у них возникли какие-то проблемы, к ним застенчиво подошел бы сержант, бормоча под нос извинения. Он пригласил бы их проехать в участок. Так что оружие и стремительность предназначались не для них. Все это было для меня. Запихав яйцо в рот, я засунул под тарелку пятерку. Сложил газету, убрал ее в карман. Допил кофе и положил руки на стол.

Полицейский с револьвером остался в дверях. Припав на колено, он крепко держал оружие обеими руками, направив его мне в голову. Полицейский с ружьем осторожно приблизился. Это были поджарые, накачанные ребята. Опрятные и чистые. Движения как из учебника. Револьвер у дверей с определенной долей аккуратности держал под прицелом весь зал. Ружье выстрелом в упор неминуемо размазало бы меня по стене. Разместиться по-другому было бы большой ошибкой. В рукопашной драке из револьвера даже с близкого расстояния можно промахнуться, а выстрел картечью от двери поразит не только меня, но и подошедшего ко мне полицейского, а также старика в дальней кабинке. Пока что ребята вели себя правильно. Тут никаких сомнений. Сила была на их стороне. И тут тоже никаких сомнений. В тесной кабинке я оказался как в ловушке. Я был слишком зажат, чтобы чем-либо ответить. Я положил руки на стол.

Полицейский с ружьем подошел ближе.

– Ни с места! Полиция! – крикнул он.

Он крикнул это так громко, как только смог, давая выход своему внутреннему напряжению и пытаясь меня запугать. Действия из учебника. Обилие звуков и ярости, чтобы подавить жертву. Я поднял руки. Полицейский с револьвером направился ко мне от двери. Полицейский с ружьем шагнул ближе. Он подошел слишком близко. Вот их первая ошибка. Если бы мне было нужно, я мог бы броситься на ружье и отбить ствол вверх. Выстрел в потолок, удар локтем полицейскому в лицо – и ружье стало бы моим. Парень с револьвером уменьшил угол наблюдения и не мог бы стрелять, не рискуя попасть в своего напарника. Для обоих все могло кончиться весьма плохо. Но я просто сидел за столом, вытянув руки. Парень с ружьем продолжал кричать и прыгать около меня:

– Ложись лицом на пол!

Не спеша выйдя из кабинки, я протянул свои запястья полицейскому с револьвером. Я не собирался валяться на полу. Только не для этой деревенщины. Даже если они согнали сюда весь полицейский участок, вооруженный гаубицами.

Полицейский с револьвером оказался сержантом. Он был совершенно спокоен. Пока второй держал меня под прицелом ружья, сержант убрал в кобуру револьвер и, отстегнув от пояса наручники, защелкнул их на моих запястьях. Через кухню в зал ворвался отряд прикрытия. Обойдя стойку, они встали вокруг меня. Принялись обыскивать. Очень тщательно. Я видел, как сержант регистрирует отрицательные кивки. Оружия нет.

Ребята из отряда прикрытия взяли меня под локти. Парень с ружьем по-прежнему держал меня под прицелом. Сержант выступил вперед. Ладно скроенный белый мужчина атлетического телосложения. Одного со мной возраста. Бирка над нагрудным карманом гласила: «Бейкер». Он посмотрел мне в лицо.

– Вы арестованы по подозрению в убийстве, – сказал сержант. – У вас есть право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас. У вас есть право воспользоваться услугами адвоката. Если вы не можете позволить себе адвоката, штат Джорджия предоставит вам адвоката бесплатно. Вы понимаете свои права?

Замечательное исполнение «прав Миранды». Сержант говорил четким, поставленным голосом. Не прибегал к помощи бумажки. Он говорил так, словно знал, о чем говорит и почему это так важно. И для него, и для меня. Я молчал.

– Вы понимаете свои права? – повторил сержант.

Я по-прежнему молчал. Долгий опыт научил меня, что нет ничего лучше полного молчания. Скажи что-нибудь, и это может быть неправильно услышано. Не так понято. Истолковано превратно. И ты можешь оказаться за решеткой. Ты можешь быть убит. Молчание же сбивает с толку полицейского, производящего арест. Он вынужден предупредить тебя, что ты имеешь право молчать, но его выворачивает наизнанку, если ты этим правом пользуешься. Меня арестовывали по подозрению в убийстве. Но я молчал.

– Вы понимаете свои права? – снова спросил меня полицейский по фамилии Бейкер. – Вы говорите по-английски?

Он сохранял спокойствие. Я молчал. Он оставался спокойным. Это было спокойствие человека, для которого мгновение опасности миновало. Ему оставалось лишь отвезти меня в участок, и потом я стану заботой кого-то другого. Сержант переглянулся со своими товарищами.

– Хорошо, отметим, что он ничего не говорит, – проворчал он. – Ладно, пошли.

Меня повели к двери. В дверь мы прошли гуськом. Сначала Бейкер. Затем парень с ружьем, пятящийся задом, все еще направляющий на меня большое черное дуло своего ружья. У него на бирке было написано: «Стивенсон». Белый мужчина, среднего роста, в хорошей физической форме. Оружие у него было похоже на обрезок водопроводной трубы. Оно было нацелено мне в живот. За мной шли полицейские из группы прикрытия и подталкивали меня в спину.

На улице стало еще жарче. Судя по всему, дождь шел всю ночь и большую часть утра. Теперь бесчинствовало солнце, и от вымощенной гравием дорожки шел пар. Вообще-то в жару здесь должно было быть пыльно. Но сегодня царил бьющий в голову замечательный аромат политой дождем мостовой, нагретой полуденным солнцем. Повернувшись лицом к солнцу, я вздохнул полной грудью, позволяя полицейским перестроиться, по одному с каждой стороны, для короткой прогулки к патрульным машинам. Стивенсон с ружьем по-прежнему замыкал шествие. Когда мы подошли к первой машине, он задержался на шаг, и Бейкер открыл заднюю дверь. Мне пригнули голову, полицейский слева аккуратно прижался к моему бедру, после чего меня запихнули в машину. Хорошие движения. В таком городке, расположенном в глуши, подобная слаженность говорит скорее об упорных тренировках, а не об обилии опыта.

Я оказался один на заднем сиденье. Кабина была разделена толстой стеклянной перегородкой. Передние двери были еще открыты. В машину залезли Бейкер и Стивенсон. Бейкер сел за руль. Стивенсон, развернувшись, не сводил с меня глаз. Все молчали. Машина прикрытия поехала следом. Обе машины были новыми. Мы ехали плавно и бесшумно. Внутри было чисто и прохладно. На заднем сиденье никаких свидетельств отчаяния, оставленных теми, кто ездил здесь до меня.

Я смотрел в окно. Штат Джорджия. Я видел богатую, плодородную землю. Жирный, мокрый краснозем. Длинные ровные ряды кустов на полях. Наверное, арахис. От него толстеют, но тот, кто его выращивает, получает хорошие деньги. Или тот, кто владеет полями. Кому здесь принадлежит земля? Тем, кто ее обрабатывает, или огромным сельскохозяйственным корпорациям? Я не знал.

Дорога до городка заняла несколько минут. Машина шелестела по ровному мокрому асфальту. Примерно через полмили я увидел два опрятных здания, новых, окруженных ухоженной зеленью. Полицейский участок и пожарная станция. Они стояли особняком, у просторного сквера с памятником, на северной окраине города. Симпатичная архитектура центра округа с богатым бюджетом. Ровный асфальт на дорогах, тротуары, вымощенные красной плиткой. В трехстах ярдах к югу возвышался ослепительно-белый шпиль церкви, за которым сбились в кучку немногочисленные жилые дома. Я разглядел флагштоки, навесы, свежую краску, зеленые лужайки. Все выглядело чистым после недавнего ливня. Все парило и казалось каким-то особенно свежим. Процветающий городок, обязанный своим благосостоянием доходам с сельскохозяйственных угодий и высоким налогам, которые платят жители, работающие в Атланте.

Текущая страница: 1 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]

Ли Чайлд
Джек Ричер, или Похититель


Copyright © Lee Child, 2006

This edition published by arrangement with Darley Anderson Literary, TV & Film Agency and The Van Lear Agency


© Гольдич В., Оганесова И., перевод на русский язык, 2010

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес

* * *

Кэти и Джесс,

двум очаровательным сестрам

Глава 01

Джек Ричер заказал двойной эспрессо без сахара, в пластиковом стаканчике, а не в фарфоровой чашке, и, прежде чем его принесли, увидел, как навсегда изменилась жизнь человека. И дело не в том, что официант работал слишком медленно. Просто все произошло очень быстро. Так быстро, что Ричер даже не понял, на что он смотрит. Самая обычная городская сценка, повторяющаяся во всех уголках света множество раз в день: мужчина открыл машину, сел в нее и уехал. И все.

Но этого оказалось достаточно.


Эспрессо был почти безупречным, и именно по этой причине Ричер вернулся в то же самое кафе двадцать четыре часа спустя. Он редко проводил две ночи в одном месте, но решил, что отличный кофе – это достаточно уважительная причина, чтобы изменить привычкам. Кафе располагалось на западной стороне Шестой авеню в Нью-Йорке, посреди квартала между Бликер и Хьюстон, и занимало первый этаж неприметного четырехэтажного здания. На верхних этажах находились безликие квартиры, сдаваемые внаем. Само кафе словно перенеслось с какой-нибудь боковой улочки Рима: приглушенный свет, поцарапанные деревянные стены и помятая кофеварка из хрома, такая же горячая и длинная, как локомотив, а еще барная стойка. Снаружи на тротуаре стояли в ряд металлические столики, отгороженные от пешеходов низкой решеткой. Ричер уселся за тот же крайний столик и на тот же стул, что и накануне. Вытянув ноги, он устроился поудобнее и наклонил стул назад, балансируя на задних ножках. Спиной он касался внешней стены кафе, а смотрел на восток, на противоположную сторону и уходящую вдаль авеню. Ему нравилось летом в Нью-Йорке сидеть в кафе снаружи, на улице. Особенно поздно вечером. Нравилась темнота, расцвеченная огнями, горячий грязный воздух, грохот транспорта и шум, вопящие сирены и толпы прохожих. Так одинокий человек мог почувствовать себя связанным и одновременно разъединенным с другими людьми.

Его обслуживал тот же официант, что и вчера, и Ричер заказал такой же кофе, двойной эспрессо в пластиковом стаканчике, без сахара и ложки. Он заплатил сразу, как только его принесли, и оставил сдачу на столе. Так он мог уйти в любой момент, не обидев официанта, не обманув хозяина и не прихватив с собой чашку. Ричер всегда заботился о мельчайших деталях, чтобы можно было без промедления двинуться в путь. Это стало для него навязчивой идеей и привычкой, которой он всегда придерживался. У него ничего не было, и он ничего с собой не возил. Физически он был крупным мужчиной, но отбрасывал маленькую тень и почти ничего не оставлял за собой.

Ричер медленно пил кофе, чувствуя, как от тротуаров поднимается ночной жар, и наблюдал за машинами и людьми. Он видел такси, спешащие на север, и мусоровозы, задерживавшиеся у тротуаров. Видел группки странных молодых людей, направлявшихся в клубы. Видел девушек, когда-то бывших мальчиками, неверной походкой движущихся на юг. Заметил он и голубой немецкий седан, остановившийся неподалеку. Из него вышел плотный мужчина и двинулся на север. Он пробрался между двумя столиками, стоящими на улице, вошел в кафе и зашагал в заднюю часть, где находились официанты и повара. И тут же начал задавать им вопросы.

Мужчина был среднего роста, не молодой, но и не старый, слишком плотный, чтобы его можно было назвать жилистым, и слишком худой, чтобы считаться тяжелым. Его волосы, коротко остриженные и аккуратно причесанные, поседели на висках. Он стоял, перекатываясь с пяток на носки. Губы его почти не двигались при разговоре, в отличие от глаз, которые неутомимо обшаривали кафе. Наблюдая за ним через окно, Ричер предположил, что ему лет сорок и, наверное, все эти сорок лет он постоянно старался отслеживать все, что происходит вокруг него. Ричер видел такой взгляд у ветеранов элитных пехотных частей, сумевших выжить в длительных экспедициях в джунглях.

И тут официант, который обслуживал Ричера, неожиданно повернулся и показал прямо на него. Плотный мужчина в сером костюме посмотрел в его сторону. Ричер ответил ему таким же пристальным взглядом через плечо. Не прерывая зрительного контакта, мужчина поблагодарил официанта и поспешил назад тем же путем, каким вошел в кафе. Он шагнул за дверь и направился к Ричеру. Мужчина молча стоял и смотрел на него, Ричер принял решение и сказал таким тоном, словно это ответ, а не вопрос:

– Что «да»? – спросил мужчина.

– А что угодно, – ответил Ричер. – Да, я прекрасно провожу здесь время, да, вы можете сесть за мой столик, да, вы можете спросить меня о том, о чем собирались.

Мужчина отодвинул стул и сел спиной к дороге, закрыв Ричеру обзор.

– Вообще-то я действительно хочу задать вопрос, – сказал он.

– Я знаю, – кивнул Ричер. – О вчерашнем вечере.

– Как вы догадались? – спросил мужчина.

– Официант указал на меня, – ответил Ричер. – А единственное, что отличает меня от остальных посетителей, – это то, что я был здесь вчера вечером, а они – нет.

– Вы уверены?

– Отвернитесь и посмотрите на дорогу, – сказал Ричер.

Мужчина отвернулся и стал смотреть на машины, проезжавшие мимо.

– А теперь скажите, что на мне надето, – предложил Ричер.

– Зеленая рубашка, – ответил англичанин. – Хлопчатобумажная, мешковатая, дешевая, по виду не новая, рукава закатаны до локтей. Под ней зеленая футболка, тоже дешевая и не новая, немного тесная, не заправленная в брюки из твила цвета хаки. Носков нет. Английские ботинки из шагреневой кожи, не новые, но и не слишком старые, дорогие. Потрепанные шнурки – наверное, вы слишком сильно их натягиваете, когда завязываете. Возможно, это свидетельствует о навязчивой самодисциплине.

– Хорошо, – сказал Ричер.

– Что именно?

– Вы наблюдательны. Я тоже. Нас таких двое. Мы словно две горошины из одного стручка. Я совершенно уверен в том, что сейчас я единственный посетитель, который был здесь вчера. Вы ведь именно об этом спрашивали тех, кто тут работает. Иначе и быть не может. По какой еще причине официант мог указать вам на меня?

Мужчина снова повернулся к нему и спросил:

– Вы видели вчера вечером машину?

– Вчера вечером я видел огромное количество машин, – ответил Ричер. – Это ведь Шестая авеню.

– «Мерседес-бенц». Стоял вон там.

Мужчина снова повернулся и показал по диагонали на другую сторону дороги, на пустой участок возле тротуара в том месте, где находился пожарный гидрант.

– Четырехдверный седан серебристого цвета, – сказал Ричер. – Номера нью-йоркские, сделанные на заказ, начинаются с «КОБ». Большой пробег. Старая краска, потертая резина, помятые обода, на обоих бамперах царапины и вмятины.

Мужчина снова повернулся к Ричеру.

– Вы его видели, – сказал он.

– Он же там стоял. Естественно, я его видел.

– А видели, как он уехал?

Ричер кивнул:

– Примерно без четверти двенадцать мужчина сел в машину и уехал.

– У вас нет часов.

– Я всегда знаю время.

– Возможно, это было ближе к полуночи.

– Возможно, – не стал спорить Ричер.

– Вы успели рассмотреть водителя?

– Я же сказал, что видел, как он сел в машину и уехал.

Мужчина встал.

– Мне нужно, чтобы вы пошли со мной, – сказал он и засунул руку в карман. – Я заплачу за ваш кофе.

– Я уже заплатил за него.

– Тогда пошли.

– К моему боссу.

– А кто ваш босс?

– Его зовут Лейн.

– Вы не коп, – заметил Ричер. – Таково мое мнение, основанное на наблюдениях.

– Каких наблюдениях?

– Ваш акцент. Вы не американец. Вы из Англии. Департамент полиции Нью-Йорка вряд ли находится в столь отчаянном положении.

– Большинство из нас американцы, – сказал англичанин. – Но вы не ошиблись, мы не из полиции. Мы частные лица.

– Какого рода?

– А такого, что вы не пожалеете, если дадите подробное описание человека, сидевшего за рулем машины.

– В каком смысле не пожалею?

– В финансовом, – ответил мужчина. – А есть еще какие-нибудь смыслы?

– Полным-полно, – ответил Ричер. – Пожалуй, я останусь тут.

– Это очень серьезно.

– Правда?

Мужчина в костюме снова сел.

– Я не могу вам это сказать, – заявил он.

– До свидания, – проговорил Ричер.

– Это не мое решение, – начал оправдываться мужчина. – Мистер Лейн недвусмысленно подчеркнул, что мы не должны ничего разглашать. И по вполне уважительной причине.

Ричер наклонил стаканчик и обнаружил, что кофе почти не осталось.

– Имя у вас есть? – спросил он.

– А у вас?

– Я первый спросил.

В ответ мужчина засунул два пальца в нагрудный карман пиджака и вытащил оттуда кожаную визитницу. Раскрыв ее, он теми же пальцами достал визитку и подтолкнул ее через стол к Ричеру. Хорошая плотная бумага, рельефные буквы, свежая печать. Наверху значилось: «Консультант по оперативной безопасности».

– «КОБ», – заметил Ричер, – как на номерном знаке.

Англичанин никак не отреагировал на его слова.

– Вы консультанты по безопасности, – с улыбкой произнес Ричер, – и у вас угнали машину? Очень неприятная ситуация.

– Машина нас не волнует, – заявил мужчина.

Чуть ниже на визитке стояло имя: «Джон Грегори». Под ним: «Армия Британии, в отставке». А дальше название должности: «Исполнительный вице-президент».

– И как давно вы уволились из армии? – спросил Ричер.

– Из британской армии? – уточнил мужчина по имени Грегори. – Семь лет.

– Подразделение?

– САС1
Парашютно-десантные части особого назначения.

– Вы по-прежнему выглядите как военный.

– Вы тоже, – сказал Грегори. – А вы как давно из армии?

– Семь лет, – ответил Ричер.

– Подразделение?

– По большей части военная полиция.

Грегори с интересом вскинул голову.

– Следователь?

– Главным образом.

– Звание?

– Не помню, – ответил Ричер. – Я уже семь лет гражданское лицо.

– Да ладно вам скромничать, – сказал Грегори. – Вы наверняка были подполковником.

– Карьерные проблемы?

– Некоторое количество.

– А имя у вас есть?

– Почти у всех оно есть.

– Чем вы сейчас занимаетесь?

– Пытаюсь пить кофе, но мне мешают.

– Работа нужна?

– Не нужна, – ответил Ричер.

– Я был сержантом, – сообщил Грегори.

– Я так и подумал, – кивнул Ричер. – Как правило, ребята из САС все сержанты. Да вы и похожи на сержанта.

– Так вы пойдете со мной и поговорите с мистером Лейном?

– Я сказал вам все, что я видел. Можете ему так и передать.

– Мистер Лейн захочет услышать это от вас.

Ричер снова заглянул в свой стаканчик и спросил:

– А где он?

– Неподалеку. В десяти минутах отсюда.

– Ну не знаю, – протянул Ричер. – Я тут наслаждаюсь эспрессо.

– Возьмите его с собой. Он же в пластиковом стакане.

– Я предпочитаю тишину и покой.

– Мне нужно от вас всего десять минут.

– А мне представляется, что вы подняли слишком много шума из-за угнанной машины, пусть и «мерседеса».

– Дело не в машине.

– А в чем?

– Это вопрос жизни и смерти, – сказал Грегори. – В настоящий момент вероятнее смерть, чем жизнь.

Ричер в очередной раз заглянул в стаканчик. На дне осталась какая-то отвратительная на вид жижа, к тому же едва теплая. И все. Он поставил стаканчик на стол и сказал:

– Ладно, поехали.

Глава 02

Голубой немецкий седан оказался новеньким «БМВ» седьмой серии с номерным знаком, на котором стояли буквы «КОБ». Грегори открыл его с расстояния в десять футов при помощи дистанционного ключа. Ричер уселся на переднее пассажирское сиденье, нашел рукоять и подвинул сиденье назад, чтобы вытянуть ноги. Грегори достал маленький мобильный телефон серебристого цвета и набрал номер.

– Еду вместе со свидетелем, – коротко и четко доложил он со своим английским акцентом.

Затем закрыл телефон, завел двигатель, и машина влилась в вечерний поток транспорта.

Десять минут превратились в двадцать. Грегори проехал по Шестой авеню через весь Мидтаун до 57-й улицы, повернул на запад и проехал два квартала. Дальше двинулся на север по Восьмой авеню, через Коламбус-серкл, по Сентрал-Парк-Уэст и повернул на 72-ю улицу. Около «Дакоты»2
Дом в Нью-Йорке, построенный в 1884 году. В нем жил Джон Леннон.

Он остановился.

– Славное местечко, – заметил Ричер.

– У мистера Лейна все самое лучшее, – будничным тоном сказал Грегори.

Они вместе выбрались из машины и остановились на тротуаре. Из тени появился еще один крепкий мужчина в сером костюме, сел в машину и уехал. Грегори повел Ричера к лифту. Вестибюль был темным и величественным, точно в замке барона.

– Видели когда-нибудь Йоко? – поинтересовался Ричер.

– Нет, – ответил Грегори.

Они вышли на пятом этаже, завернули за угол, и перед ними тут же открылась дверь в квартиру. Видимо, им позвонили из вестибюля. Дубовая дверь была тяжелой, цвета меда, и теплый свет, пролившийся в коридор, тоже сиял медовыми оттенками. Квартира с высокими потолками производила солидное впечатление. Маленькая квадратная прихожая вела в большую квадратную же гостиную с желтыми стенами. Здесь было прохладно, на столах горели светильники с приглушенным светом, стояли удобные стулья и диваны с покрывалами из набивной ткани. Ричер насчитал в гостиной шесть человек. Ни один из них не сидел. Все стояли и молчали. Трое – в таких же серых костюмах, как и Грегори, трое – в джинсах и черных нейлоновых куртках. Ричер мгновенно понял, что они бывшие военные, как и Грегори. Сама гостиная походила на пронизанный отчаянием командный бункер, расположенный далеко от того места, где проигрывается сражение.

Все шестеро повернулись и посмотрели на Ричера, но никто не проронил ни слова. А в следующий момент пятеро взглянули на шестого, в сером костюме, и Ричер догадался, что он и есть мистер Лейн, главный босс. Он был лет на десять старше остальных. Коротко остриженные седые волосы. Примерно на дюйм выше среднего роста, худой. Бледное, обеспокоенное лицо. Он стоял абсолютно прямо, напряженно, опираясь кончиками пальцев на стол со старомодным телефоном и фотографией в рамке, изображавшей красивую женщину.

– Это свидетель, – сказал Грегори.

Никто не произнес ни слова.

Мужчина, стоявший у стола, посмотрел на телефон, а затем отошел от него и направился к Ричеру, по дороге оглядывая его с головы до ног и явно оценивая. Он остановился в ярде от него и протянул руку.

– Эдвард Лейн, – сказал он. – Очень рад с вами познакомиться.

У него был выговор уроженца американской глубинки, находящейся далеко от Манхэттена. Возможно, Арканзас или какая-нибудь сельская местность в Теннесси, но с длительным воздействием нейтральных интонаций, принятых в армии. Ричер назвал свое имя и пожал ему руку.

– Расскажите, что вы видели, – попросил Лейн.

– Я видел, как мужчина сел в машину, – ответил Ричер. – А потом он уехал.

– Мне нужны подробности, – сказал Лейн.

– Ричер бывший военный, следователь военной полиции, – вмешался Грегори. – Он безупречно описал машину.

– Так опишите водителя, – потребовал Лейн.

– Я гораздо лучше разглядел машину, чем водителя, – сказал Ричер.

– Где вы находились?

– В кафе. Машина стояла немного к северо-востоку от меня, на другой стороне Шестой авеню. Примерно под углом в двадцать градусов, на расстоянии около девяноста футов.

– Почему вы на нее смотрели?

– Она была плохо припаркована. Как-то не на месте. Я предположил, что она стоит прямо возле гидранта.

– Так оно и было, – подтвердил Лейн. – И что потом?

– Мужчина перешел через дорогу, направляясь к машине. Не по переходу, а под углом, лавируя между машинами. Угол был примерно такой же, под которым я смотрел, – около двадцати градусов. Так что я видел главным образом его спину.

– И что было потом?

– Он вставил ключ в замок двери, сел в машину и уехал.

– Очевидно, на север, учитывая, что дело происходило на Шестой авеню. Он повернул куда-нибудь?

– Этого я не видел.

– Можете его описать?

– Голубые джинсы, голубая рубашка, голубая бейсболка, белые теннисные туфли. Вся одежда старая, поношенная. Парень был среднего роста и среднего веса.

– Возраст?

– Я видел его только со спины, но, судя по движениям, ему лет тридцать пять. Возможно, сорок.

– Как именно он двигался?

– Целенаправленно. Прямо к машине. Не быстро, но не вызывало сомнений, куда он направляется. По тому, как он держал голову, думаю, он все время смотрел на машину. Словно у него имелась определенная цель. А по положению плеч я бы сказал, что он держал перед собой ключ, горизонтально, словно крошечную пику. Он был напряжен, сосредоточен и явно спешил. Вот как он двигался.

– Откуда он вышел?

– Откуда-то сзади меня. Наверное, шел на север, затем сошел с тротуара у кафе и направился на северо-восток к машине.

– Вы бы узнали его, если бы увидели?

– Возможно, – ответил Ричер. – Но только по одежде, походке и осанке. Ничего такого, что могло бы послужить для кого-нибудь убедительными показаниями.

– Если он переходил дорогу не по светофору, то должен был посмотреть на юг, чтобы проверить, близко ли машины. По крайней мере один раз. Значит, вы могли увидеть правую сторону его лица. А когда он сел за руль – левую.

– Под острым углом, – сказал Ричер. – И при плохом освещении.

– На него наверняка падал свет фар.

– Он белый, – ответил Ричер. – На лице волос нет. Это все, что я видел.

– Белый мужчина, – повторил Лейн. – От тридцати пяти до сорока. Думаю, это исключает около восьмидесяти процентов населения, может быть, больше, но все равно не слишком хорошо.

– А разве у вас не было страховки? – спросил Ричер.

– Дело не в машине, – ответил Лейн.

– Она была пустой, – сказал Ричер.

– Она не была пустой, – возразил Лейн.

– И что же в ней находилось?

– Спасибо, мистер Ричер, – проговорил Лейн. – Вы нам очень помогли.

Он вернулся на свое прежнее место рядом со столом, телефоном и фотографией. Остановился, выпрямив спину, и снова положил ладони на стол, на гладко отполированное дерево, рядом с телефоном, словно его прикосновение могло уловить звонок еще до того, как он прозвучит.

– Похоже, вам нужна помощь, – сказал Ричер.

– А вам какое дело? – спросил Лейн.

– Привычка, – ответил Ричер. – Рефлекс. Профессиональное любопытство.

– У меня есть помощники, – заявил Лейн и свободной рукой обвел комнату. – Военно-морские силы, «Дельта», морская разведка, «зеленые береты», Британский САС. Все самое лучшее в мире.

– Вам требуется помощь другого рода. Вне всякого сомнения, ваша армия может начать войну против парня, который угнал у вас машину. Но сначала вам нужно его найти.

Никакого ответа.

– Что было в машине? – спросил Ричер.

– Расскажите мне про вашу военную карьеру, – сказал Лейн.

– Она давно закончилась. И это ее главная особенность.

– В каком звании?

– Военная полиция?

– Тринадцать лет.

– Следователь?

– По большей части.

– Хороший?

– Достаточно.

– Сто десятое специальное подразделение?

– Какую-то часть времени. А вы?

– «Рейнджеры» и «Дельта». Начинал во Вьетнаме, закончил в Заливе, во время первой операции. Начинал вторым лейтенантом, уволился полковником.

– Что было в машине?

Лейн отвернулся и очень долго стоял молча, не шевелясь. Затем он посмотрел на Ричера, словно принял решение, и сказал:

– Вы должны дать мне слово.

– Насчет чего?

– Никаких копов. Первым делом вы дадите нам совет пойти в полицию. Но я не стану ему следовать, и мне нужно ваше слово, чтобы я мог быть уверен, что вы не сделаете этого у меня за спиной.

Ричер пожал плечами.

– Хорошо, – сказал он.

– Скажите это.

– Никаких копов.

– Повторите.

– Никаких копов, – снова сказал Ричер.

– У вас имеются на этот счет какие-то этические проблемы?

– Никаких, – ответил Ричер.

– У вас забавный способ заводить друзей.

– Мне нужна помощь, а не друзья.

– Мое слово надежное, – сказал Ричер.

– Скажите, что вы понимаете, как я поступлю с вами, если вы его нарушите.

Ричер окинул взглядом комнату и всех, кто в ней находился. Тишина, заполненная отчаянием, и шесть ветеранов отрядов специального назначения, все едва скрывают угрозу, все жесткие, точно кремень, все не сводят с него глаз, все объединены верностью своему подразделению и испытывают враждебную подозрительность по отношению к чужаку.

– Вы прикажете меня ослепить, – сказал Ричер.

– Уж поверьте, – откликнулся Лейн.

– Что было в машине?

Лейн убрал руку от телефона и взял фотографию в рамке. Он держал ее двумя руками, прижимая к груди, так что у Ричера возникло ощущение, будто на него смотрят сразу два человека. Бледное, встревоженное лицо Лейна, а под ним – закрытое стеклом лицо невероятно красивой женщины. Темные волосы, высокие скулы, идеально очерченный рот. Снимок сделан со страстью и умением и отпечатан настоящим мастером.

– Это моя жена, – сказал Лейн.

Ричер молча кивнул.

– Ее зовут Кейт, – продолжил Лейн.

Все остальные тоже молчали.

– Кейт исчезла вчера утром, – сказал Лейн. – Днем мне позвонили. Это были похитители. Они потребовали денег. Деньги и лежали в машине. Вы видели, как один из тех, кто держит у себя мою жену, забирал выкуп.

Все остальные продолжали молчать.

– Они обещали ее отпустить, – проговорил Лейн. – С тех пор прошло двадцать четыре часа. Они так и не позвонили.

Джек Ричер возвращается. Застряв из-за бурана в Болтоне, Южная Дакота, Ричер сталкивается с бандой байкеров, наркомафией и беспомощной полицией, и ему приходится охранять пожилую библиотекаршу, которой грозит смертельная опасность. Ричер делает то, к чему лучше всего приспособлен: сражается, не жалея себя, за справедливость.

Убийцы проникают в Секретную службу Соединенных Штатов. Их мишенью является новоизбранный вице-президент. В Вашингтоне понимают, что им нужен человек со стороны, способный противостоять террористам. И выбор падает на Джека Ричера.

Джек Ричер не сомневается: женщина, сидящая в нескольких шагах от него в вагоне нью-йоркской подземки, представляет крайне опасную и неотвратимую угрозу. Времени на решение - считаные секунды.
Сокращенная версия от "Ридерз Дайджест"

Канун 1990 года. Военного полицейского Джека Ричера неожиданно переводят из Панамы, где он участвовал в операции по поимке диктатора Норьеги, в тишину кабинета американской военной базы в Северной Каролине. Ричер откровенно мается от безделья, пока в новогоднюю ночь ему не поступает сообщение, что в местном мотеле найден мертвый генерал.

Короткий рассказ о Джеке Ричере - подростке, младшем сыне офицера морской пехоты США на далекой военной базе в Тихом океане.
Книга 15,5 в серии Джек Ричер.

В самом центре города, возле нового офисного здания, невидимый снайпер начинает отстрел людей. Шесть выстрелов - пять жертв. Город повергнут в ужас. Однако уже через несколько часов полиция выходит на преступника. Дело абсолютно ясное: все улики указывают на него. Тем не менее подозреваемый все отрицает.

У сержанта Эми Каллан и лейтенанта Каролины Кук было много общего.
У обеих женщин сложилась успешная карьера в армии; обе стали жертвами сексуальных домогательств со стороны своего начальства; обеим пришлось уволиться из вооруженных сил.
И теперь обе они убиты.

На заснеженной дороге неподалеку от городка Болтон в Южной Дакоте потерпел аварию туристический автобус. Волей-неволей его пассажирам пришлось остановиться в Болтоне, чтобы переждать непогоду. Среди них и Джек Ричер, как обычно путешествующий на попутках. Его сразу насторожило то, как тщательно местные правоохранители проверяли всех пассажиров автобуса.

Где бы ни появился этот крупный, угрожающего вида мужчина, всем бросается в глаза, но, когда нужно, он умеет быть совершенно незаметным. Человек этот не ищет неприятностей - те сами находят его; но он их не боится. Его никто не сможет найти, если он этого не захочет; но, когда нужно, он находится сам. Он - по-настоящему хороший парень, хотя большинство людей считает его плохим. Его зовут Ричер. Джек Ричер. И у него нет второго имени...

Бывший военный полицейский Джек Ричер - одиночка по натуре. У него нет ни постоянной работы, ни собственного дома, он не платит налогов и предпочитает не завязывать длительных отношений. Но когда раздается призыв о помощи, Ричер всегда откликается на него. Вот и теперь он готов помочь женщине по фамилии Фролих. Маргрейв - крохотный идеальный городок. Настолько идеальный, что это пугает.
Бывший военный полицейский Джек Ричер, ведущий кочевой образ жизни, приходит в Маргрейв, намереваясь покинуть город через пару дней. Однако в этот момент в Маргрейве происходит первое убийство за тридцать лет. Его вешают на Ричера, единственного чужака в городе. И для него начинается кошмар...

Джек Ричер вляпался в эту историю совершенно случайно - просто оказался не в том месте не в то время. Похитители поджидали молодую женщину Холли Джонсон, агента ФБР, а Джека прихватили за компанию. Чем же так важна Холли для этих людей и почему ее так ждут в затерянном в горах городке? Оказавшись в этом военизированном поселении и сообразив, что к чему, Джек начинает наводить порядок так, как это умеет только он.

Самаритянин Джек Ричер протягивает руку помощи привлекательной женщине на костылях, а в следующее мгновение оба они оказываются под прицелом двух пистолетов. Ричер и женщина, утверждающая, что она агент ФБР, похищены, и их везут через всю Америку непонятно куда...

Джеку Ричеру, бывшему военному полицейскому, ведущему скромную жизнь в тихом курортном городке, совсем не понравилось, когда в его любимом кафе появился Костелло, частный детектив из Нью-Йорка, и начал задавать всем вопросы, пытаясь разыскать Ричера. Но еще больше ему не понравилось, когда он нашел в темном переулке еще не остывшее тело этого человека.

У сержанта Эми Каллан и лейтенанта Каролины Кук было много общего.
У обеих женщин сложилась успешная карьера в армии; обе стали жертвами сексуальных домогательств со стороны своего начальства; обеим пришлось уволиться из вооруженных сил.
И теперь обе они убиты.

Правду говорят, что добрые дела наказуемы. Не успел Джек Ричер помочь хорошему человеку избавиться от вымогателей, как его тут же схватили агенты ФБР и начали задавать странные вопросы, из которых следует, что его подозревают в убийстве двух женщин, бывших военнослужащих, дела которых он вел, будучи военным полицейским. Обстоятельства смерти обеих женщин загадочны и непонятны.

Убийства выглядят идеальными. Никаких следов и улик: признаки взлома отсутствуют, раны на телах отсутствуют, ни единого намека на то, как умерли женщины.
Идеальный убийца?
Никто не идеален.

Чтобы избежать неприятностей с полицией маленького техасского городка, отставной военный полицейский Джек Ричер вынужден срочно уносить оттуда ноги. Он голосует на дороге, идущей через раскаленную жарой пустыню, и, к его удивлению, возле него останавливается роскошная машина. За рулем сидит красивая женщина, ее зовут Кармен Грир, и она вовсе не добрая самаритянка.

Убийцы проникают в Секретную службу Соединенных Штатов. Их мишенью является новоизбранный вице-президент. В Вашингтоне понимают, что им нужен человек со стороны, способный противостоять террористам. И выбор падает на Джека Ричера.

Джек Ричер. Рассказы

Второй сын

Глава первая

В жаркий вторник августа 1974 года с одним стариком из Парижа случилось то, чего прежде никогда не случалось: утром он проснулся, но не поднялся с кровати. Не смог. Его звали Лорен Мотье, и он уже чувствовал себя нехорошо десять дней, и еще семь - совсем паршиво. Руки и ноги казались тонкими и слабыми, а грудь словно заполнил застывший цемент. Он знал, что происходит. Он занимался починкой мебели, и стал наконец тем, что к нему приносили клиенты: проеденным старьем, ослабшим и безнадежно прогнившим. Его подвело не что-то одно. Сразу все. Ничего не поделать. Неминуемо. Так что он терпеливо лежал, тяжело дышал и ждал домохозяйку.

Она пришла в десять часов и не очень удивилась. Ее клиенты были в основном пожилыми, они регулярно приходили и уходили. Она позвонила врачу и, во время разговора, очевидно, на вопрос о возрасте, Мотье услышал, как она сказала «Девяносто», голосом, в котором сквозило и смирение, и при этом удовлетворение, в нем было все, словно одно слово было целой книгой. Он вспомнил, как стоял в мастерской, вдыхая запах опилок, клея и лака, глядя на какой-нибудь несчастный разваливающийся комод и бормоча: «Ну что, посмотрим», хотя на самом деле уже думал, как бы от него избавиться.

Вызов назначили на попозже, но затем, словно чтобы подтвердить невысказанный диагноз, домохозяйка попросила у Мотье адресную книжку, чтобы позвонить ближайшим родственникам. У Мотье была книжка, но не было близких родственников, не считая единственной дочери Жозефины, но все равно большая часть книжки была посвящена именно ей, потому что она часто переезжала. Страница за страницей - перечеркнутые почтовые ящики и длинные необычные иностранные телефонные номера. Домохозяйка набрала последний и услышала завывание и эхо огромных расстояний, а потом английскую речь, язык, который она не понимала, так что повесила трубку. Мотье заметил, как она на миг заколебалась, но потом, словно чтобы окончательно утвердить диагноз, ушла искать школьного учителя на пенсии, жившего двумя этажами ниже, доброго старика, которого Мотье считал про себя кретином, но в конце концов, разве нужен профессиональный лингвист, чтобы перевести ton père va mourir в «ваш папа умирает»?

Домохозяйка вернулась с учителем, оба красные от подъема по лестнице, и он снова набрал тот же длинный номер и попросил к телефону Жозефину Мотье.

Нет, она Ричер, идиот, - хотел прорычать Мотье, но вместо того получилась хриплая туберкулезная мольба. - Ее фамилия при замужестве - Ричер. Там не поймут, кто такая Жозефина Мотье.

Учитель извинился, исправился и попросил Жозефину Ричер. Послушал немного, потом прикрыл трубку ладонью, посмотрел на Мотье и спросил:

Как зовут ее мужа? Вашего тестя?

Стэн, - ответил Мотье. - Не Стэнли. Просто Стэн. Так написано и на свидетельстве о рождении. Я видел. Он капитан Стэн Ричер, Корпус морской пехоты США

Учитель передал эту информацию и снова прислушался. Потом повесил трубку. Повернулся и сказал:

Они только что уехали. Всего пару дней назад. Вся семья. Капитана Ричера куда-то перевели.

Глава вторая

Учитель на пенсии из Парижа разговаривал с дежурным лейтенантом военно-морской базы на Гуаме в Тихом океане, куда Стэна Ричера прикомандировали на три месяца офицером связи Корпуса морской пехоты. Но это приятное назначение подошло к концу и его направили в Окинаву. Семья последовала за ним через три дня, пассажирским самолетом через Манилу - жена Жозефина и два сына, пятнадцатилетний Джо и тринадцатилетний Джек. Жозефина Ричер была умной, живой, энергичной женщиной, в свои сорок четыре все еще живо интересовалась миром и была рада, что ей выпало столько повидать, несмотря на непрерывные переезды и бедное жилье. Джо Ричер в пятнадцать уже был почти со взрослого ростом, под два метра и под сто кило, гигант по сравнению с матерью, но все еще тихий и прилежный в учебе, скорее Кларк Кент, чем Супермен. Джек Ричер в тринадцать выглядел как набросок на салфетке чего-то большего и амбициозного, его огромная костлявая фигура казалась скорее лесами вокруг основной стройки. Еще сантиметров десять и килограмм тридцать довершили бы дело, но их недолго оставалось ждать. У него были большие руки и внимательные глаза. Он был тихим, как и брат, но далеко не прилежным. В отличие от брата его всегда звали только по фамилии. Никто не знал, почему, но семья их была Стэн и Джози, Джо и Ричер, и так было всегда.

Стэн встретил семью на аэродроме Футенма и они взяли такси до бунгало, в километре от пляжа. Внутри было жарко и тихо, дом выходил на узкую бетонную улицу со стоками по бокам. Улица была прямой, как стрела, вдоль нее по сторонам теснились небольшие домики, а в конце виднелся голубой лоскуток океана. К этому времени семья пожила уже где-то в сорока разных местах, и въезд уже стал привычкой. Мальчики нашли вторую спальню, и их делом было решить, надо ли в ней убираться. Если да, убирались сами, а если нет - не убирались. В этом случае, как обычно, Джо нашел, чем заняться, а Ричер нет. Потому он оставил Джо наедине с его делами и направился на кухню, где сперва попил воды, а потом услышал плохие новости.

Глава третья

Родители Ричера стояли плечом к плечу у кухонной стойки, изучая письмо, которое мама везла с собой с самого Гуама. Ричер уже видел конверт. Что-то насчет системы образования. Мама сказала:

Вам с Джо придется сдать тест перед тем, как начать учиться в школе.

Почему? - спросил Ричер.

Определение уровня, - ответил отец. - Им надо знать, как ты справляешься.

Скажите, что справляемся отлично. Передайте - спасибо, не надо.

С чего это?

Мне и так неплохо. Мне не нужно пропускать год. Уверен, Джо думает так же.

Думаешь, это чтобы перескочить год?

Нет, - ответил отец. - Это чтобы поступить в тот же класс.

И зачем им так делать?

Новая политика, - сказала мама. - У тебя очень фрагментарное образование. Им надо проверить, можешь ты учиться дальше или нет.

Раньше не было никаких тестов.

Потому это и новая политика. Противоположная старой.

И там хотят, чтобы Джо сдавал тест? Чтобы доказал, что готов к следующему году? Он же с ума сойдет.

Он нормально справится. Тесты ему даются.

Дело не в этом, мам. Ты же его знаешь. Он обидится. И будет стараться сдать на сто процентов. На сто десять. Накрутит себя до безумия.

Нельзя получить сто десять процентов. Невозможно.


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав