22.09.2019

Чем отличается немецкий язык от австрийского. На каком языке говорят в Австрии? Литературный вариант, диалекты


Отношение к диалектам в Европе кардинально отличается от российского. Если диалект для отечественного обывателя, скорее всего, будет являться признаком неграмотности и низкого уровня образования, то в Западной Европе, в особенности в Австрии, жители гордятся своим местным говором. Например, в Германии те политические деятели, которые владеют местным диалектом, всегда будут иметь преимущество перед теми, кто владеет лишь литературным немецким языком.

Литературный язык против диалекта

Австрия исторически долгое время играла роль столицы всех немецких земель. Поэтому многих сейчас интересует вопрос, на каком языке говорят в Австрии. Официальные языки здесь - немецкий, венгерский и словенский. Но на любых серьезных мероприятиях всегда будет использоваться литературный немецкий, который называется Hochdeutsch. Однако это никак не связано с пренебрежительным отношением к диалектам. Скорее вещание на литературном языке происходит для того, чтобы информация была понята как можно большим количеством слушателей.

Литературный немецкий язык используется во всех официальных учреждениях - в школах и университетах. На нем печатаются книги и газеты. Однако в обычной жизни «высокий» немецкий язык используется разве что гостями страны. Местные жители общаются между собой, используя диалект. Того, кто хочет понять, на каком языке говорят в Австрии, некоторые обыденные ситуации могут привести в недоумение. Например, преподаватель в учебном заведении может вести лекцию на понятном литературном языке. А после занятия обратиться к своему приятелю на диалекте, из которого иностранец ничего не сможет понять.

К какому немецкому диалекту ближе австрийский?

Даже диалекты Австрии и Германии различаются между собой. Говорят, что жители северных и южных районов Германии вряд ли смогут объясниться между собой. И разговорный, и общепринятый официальный языки в Австрии ближе к баварскому а также к швейцарскому немецкому, чем к принятому во всем мире Hochdeutsch. Одним из первых исследователей, который в XVIII веке начал изучать различия в многочисленных немецких диалектах, был Иоганн Попович.

На каком языке говорят в Австрии: отличия от немецкого

От официального немецкого немецкий отличается по всем параметрам. Это и различия в грамматике, и особенности произношения, и лексика. В конце XIX века известный лингвист и филолог Конрад Дуден выпустил «Полный орфографический словарь немецкого языка». Его целью было унифицировать и стандартизировать немецкое правописание. Те правила, которые разработал филолог, стали основой официального немецкого. Однако они не были распространены на австрийский вариант. Таким образом, в Австрии немецкий имеет свои особенности.

Какой вариант более мелодичен?

Австрийцы считают, что их немецкий намного мелодичнее и приятнее для восприятия, чем немецкий в Германии. Немцы, конечно же, убеждены в обратном. Однако возможно, что в убеждении австрийцев имеется доля правды: ведь в Австрии очень часто используется смягчающий суффикс -l. Он превращает сухие немецкие слова, такие как Pfand или Packung, в Pfandel и Packerl.

Англоязычная помощь

Каждому туристу интересно, на каком языке говорят в Австрии. Вена, Линц, Зальцбург, Баден - в этих городах и во многих других большинство вывесок, объявлений и названий остановок сделаны на немецком.

Однако в местах скопления туристов, крупных торговых центрах и гостиницах всегда есть листовки и путеводители с английским вариантом. Многие жители Австрии также владеют английским языком и всегда готовы помочь заблудившемуся туристу. Банкоматы и устройства для продажи железнодорожных билетов также переключаются с немецкого на английский по всей Австрии. В любом австрийском музее имеется вариант английского аудиосопровождения, а в самых крупных - даже аудиогиды на русском.

Языки национальных меньшинств в Австрии

Даже соседствующие немцы могут не знать о том, на каком языке говорят в к примеру, а также Форарльберг - это провинции, в которых общаются на швабском диалекте немецкого. А в большинстве других земель говорят на южно-баварских диалектах. Большое значение имеют и языки этнических меньшинств, которые проживают главным образом недалеко от границ государства. Это словенцы, хорваты и венгры.

Родной язык каждого из этих народов по-своему оказывает влияние на то, на каком языке говорят в Австрии. В этих регионах преподавание в школах ведется на двух языках. Касается это и газет, официальных вывесок. Например, в Штирии и Каринтии такими дополнительными языками являются словенский и хорватский. Местные диалекты медленно, но неизбежно оказывают влияние на австрийский вариант немецкого.

Вопрос, на каком языке говорят в Австрии и в Австралии, вряд ли у кого-либо сможет вызвать трудности. Ведь Австралия - это материк, расположенный в тысячах километрах от немецкоговорящих стран. Главным языком Австралии является австралийский вариант английского языка.

Официальный язык – немецкий. Имеющий достаточно характерное местное произношение и множество идиоматических оборотов, повседневный австрийский заметно отличается от "хохдойч" (литературного немецкого). Австрийские диалекты близки к баварскому Германии и немецкому Швейцарии, при этом локальные говоры прослеживаются практически повсеместно. Во многих районах присутствует свой характерный сленг, часто малопонятный даже соседям, но в общении местные жители все же стараются придерживаться "стандартного" языка. По разным оценкам его постоянно используют от 85 до 88% населения, но понимают практически все.

При этом в Бургенланде даже на официальном уровне нередко можно услышать хорватский (на нем говорят около 1,6% населения страны) и венгерский языки, в южной Каринтии – словенский и сербский, есть компактные коммуны с преобладающим турецким и словацким населением.

Общение с местными жителями

Хотя многие австрийцы в городах довольно хорошо владеют английским языком (он преподается во всех школах как второй), в целом в стране непросто изъясняться на каком-либо другом языке, кроме немецкого. С учетом того, что немецкий невозможно отнести к разряду легких, проблема коммуникации в провинции может быть весьма существенной. К тому же австрийцы говорят по-немецки с заметным акцентом, и каждая область или регион имеют собственный диалект, даже в столице сложился отдельный говор - Weinerisch. Впрочем, "стандартный немецкий" знают практически все.

Славянские языки (словенский, чешский, хорватский и другие) довольно широко распространены в приграничных областях, венгерский - на востоке, цыганский - на юго-востоке. Сохранение таких языков и культуры гарантируется конституционным законом Австрии. Однако за последние четверть века число носителей этих языков резко сократилось (95% населения считают себя этническими австрийцами даже несмотря на свое происхождение).

2.2k (27 за неделю)

Официальный язык Австрии

Государственный язык Австрии - стандартный немецкий, на нем учат школьников читать и писать, им владеют около 90% населения . Standarddeutsch также является официальным политическим и коммерческим языком. В обычной жизни граждане Австрии у себя дома или во время походов по магазинам разговаривают на австрийском немецком диалекте, который отличается своеобразным произношением и множеством интересных идиоматических оборотов. В общении имеет место алеманнское и австро-баварское наречия, относящиеся к верхненемецким диалектам.

Диалекты австрийского немецкого языка

Некоторые лингвистические оттенки могут, с первого слова, показаться сложными даже для восприятия жителями Германии и Швейцарии, но на практике австрийцы и баварцы довольно легко понимают друг друга. Центральные диалекты для носителей классического немецкого более разборчивы, чем тирольский австро-баварский диалект , популярный на юге страны. Язык общения, типичный для столичного региона Австрии является олицетворением традиционного австрийского языка и именно так воспринимается немцами.
В столице Штирии, очень специфическим является диалект народа Граца . Уникальность наречия состоит в том, что его лучше понимают австрийцы, чем штирцы из других областей. Общность культурных традиций запада Австрии, Северного Тироля с немецкоговорящей Швейцарией объясняет присутствие здесь собственного диалекта - алеманнского .

Другие языки

На протяжении своей истории Австрийская Империя, Австро-Венгрия и современная Австрия всегда отличалась многонациональностью. Нельзя сказать, что в стране наблюдается немецкоязычная однородность, часть жителей разговаривает на диалектах своей коренной национальности. В Бургенланде слышен венгерский , который здесь имеет статус официального, в Вене его употребляют 40 000 человек, всего по стране - 0.5%.
Следующий по популярности - словенский , это - родной диалект для 24 тысяч австрийцев, проживающих преимущественно в Штирии и Каринтии. 19 тыс. австрийцев свободно говорят на бургенландском хорватском, 18 тыс. прекрасно знают чешский, 10 тыс. - словацкий, 6 тыс. - цыганский. Венский язык австрийского немецкого содержит слова иностранного происхождения - венгерские, чешские, южнославянские и еврейские. В общении среди молодежи часто используется слэнг , понятный жителям других европейских стран.

Оценить!

Поставьте свою оценку!

10 1 0 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Читайте также:
Комментировать.
10 | 8 | 6 | 4 | 2 | 0
Ваше имя (не обязательно):
E-mail (не обязательно):

Структура языка в Австрии

Немецкий язык в Австрии имеет свою собственную социально-функциональную структуру и обладает всеми составными элементами (литературный язык - обиходно-разговорные формы языка - диалект). В основе построения стоят австрийские диалекты (баварско-австрийские: среднеавстрийский, южноавстрийский и (верхне) алеманнский диалект Форарльберга), над которыми располагаются городские диалекты и полудиалекты, среди них - городской диалект Вены, являвшийся с давних пор своеобразной нормой, воздействующей на местные крестьянские диалекты как «объединяющая сила», и образующий определенную основу понятия австрийского интердиалекта(цsterreichische Verkehrssprache). Следующим уровнем является австрийский обиходно-разговорный язык (цsterreichische Umgangssprache), приближающийся по своей форме к литературному языку, но который характеризуется специфически австрийской (венской) окрашенностью в произношении, выборе слов и некоторых грамматических форм. Предельный уровень языка образует литературный язык, сохраняющий национальные языковые черты (цsterreichische Hochdeutsch) в качестве элемента австрийской нормы немецкого литературного языка (Schriftsprache).

Австрийский язык отличает отчасти лексика, грамматические особенности, стиль, а также произношение. В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Интересно, что Австрия также участвовала в реформировании правописания в 1996 году, а нововведения были учтены в 41-ом издании Австрийского словаря. [ист.1,с.62]

Лексические особенности немецкого языка в Австрии

Историческое прошлое Австрии, государственный строй, языковые контакты с другими странами, а так же языковое саморазвитие определили своеобразие словарного состава австрийского литературного узуса. Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка в Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами. Наибольшее влияние на литературный язык оказал венский диалект. В литературный язык вошло много слов, имеющих диалектное происхождение.

Пауль Кречмер заявил: «Между языком Берлина и Вены существуют различия почти в каждом втором и третьем слове». Но это не воспринимается, конечно же, буквально, т.к. сам он не считал, что при этом возникают какие-то препятствия для межтерриториальных языковых контактов. Этим выражением Кречмер хотел показать, что лексический состав одного узуса зачастую не свойственен другому. [ист.2, с.18]

Мы можем наблюдать ряд различий в лексике немецкого и австрийского узуса. Например:

Schwammer (нем.Pilz)

Schale(нем.Tasse)

Hafner(нем.Ofensetzer, Tцpfer - печник)

[ист.4, с.62]

Лексические расхождения австрийского и немецкого литературных узусов носят, прежде всего, количественный характер. К примеру:

Понятие «анкетные данные о человеке» (год рождения, адрес и т.п.) в австрийской и немецкой системах имеет общее лексическое тождество: Personalien (Personalangaben). Но,однако, в австрийской системе имеется еще один эквивалент: Das Nationale.

А так же вот еще один пример. Lenkstange - руль (Fahrradlenkstage) велосипеда употребляется как у австрийцев, так и у немцев. Но австрийский узус противопоставляет немецкому собственный, «внутриавстрийский» эквивалент в виде латинского заимствования das Gubernal.

Итак, на данном основании мы можем сделать выводы, что для выражения значения общего австрийский вариант кроме тождества обнаруживает противопоставления, увеличивающие количественную сторону плана выражения общего для двух узусов значения.

Лексические различия так же могут иметь и качественный характер. Наблюдаются лексико-семантические и стилистические расхождения в одном или нескольких значениях многозначного слова.

К примеру, общее для двух узусов слово обладает двумя или несколькими значениями. Так например латинское adjustieren, обозначающее: einpassen(пригонять), zurichten(приготовлять). Но это же слово в Австрии имеет также значение: dienstmдЯig kleiden(надевать униформу), которое неизвестно в немецком узусе. Например, если G обозначает какое-то слово, а G1, G2, G3 - его значения, то мы получаем такую картину:

G(в Австрии):G1, G2, G3

G(в Германии):G1

Мы можем увидеть то, что оба узуса содержат G1, т.е. в значении слова они сходятся, тогда как G2, G3 их разобщают. [ист.2, с.19]

Бывает, что то или иное слово в своем материальном выражении при одной и той же грамматической структуре используется обоими узусами, но в каждом из них имеет свое собственное значение. К примеру, существительное Sessel употребляется в немецком узусе со значением: Lehnstuhl, а в австрийском Stuhl. Но в этом случае можно установить лишь частичные различия(предмет, на котором сидят). А вот,к примеру, слово Cottage(заимствование из английского языка). Оно в немецком варианте означает: kleines Landhaus(загородный дом), а в австрийском - Villenviertel(квартал города). Здесь мы видим более ощутимые различия:

Так же мы можем наблюдать различное материальное выражение семантической общности. Так, «крепкий напиток из можжевельника» называется в австрийском варианте Kranewitter, а в немецком - Wacholderschnaps.

Порой семантическая общность имеет материальную общность корневой морфемы при различиях словообразовательных средств. Например, семантическая общность «охладить» в качестве ядра общности материального выражения имеет корневую морфему kьhlen, которая в австрийском узусе соединяется с префиксом ьber - (ьberkьhlen), а в немецком с префиксом ab. Так, если мы возьмем Р - семантическая общность, С - корневая морфема, а р(р1,р2) - префиксы, то получаем:

Р(А) - р1С (ьberkьhlen)

Р(Н) - р2С (abkьhlen)

[ист.2, с.22]

В конце концов, также наблюдаются стилистические различия между лексическими единицами, когда они противопоставляются для каждого узуса в функциональном или экспрессивно-эмоциональном плане.

Так, австрийское Stiege и немецкое Treppe, понятны и известны в каждом узусе, вследствие своего различного происхождения, имеют различную стилистическую ценность. Э.Г. Ризель отмечает, что на севере немец может употребить слово Stiege в определенном значении: meist fьr eine alte und unsgetretene Treppe. И наоборот, австриец употребляет в самом широком и общем значении только Stiege, а Treppe - это нарядная, парадная лестница.

Если проследить за лексико-семантическими особенностями немецкого языка в Австрии, то можно отметить одно обстоятельство, что есть определенный пласт лексики, который является общим и для австрийского и для немецкого вариантов на уровне диалектных узусов и находится не в пределах австрийской и немецкой литературы. К примеру: der Grammel, der Hallodri, der Nock и др. [ист.2, с.23]

Так же есть пласт лексики, который характерен для австрийского литературного узуса, а в немецком употребляется лишь на диалектном уровне.

Примечательным является то, что в Австрии совсем иначе, нежели в Германии, строятся формы приветствия. Если в Германии, часто обращение упускается, что делает речь формализованной, то в Австрии легко используют обращения, воспринимаемые как обычные и не являющиеся оскорбительными или нелепыми. Например: в Австрии можно услышать„Guten Morgen, gnдdige Frau“, „Guten Abend, Herr Ingenieur“, „GrьЯ Gott, Herr Doktor“, в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии -- „Guten Morgen“, „Guten Abend, Herr Mьller“. [ ист.3]

Многие слова австрийского варианта (австрицизмы) восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы используют понятие Nationalrat, вместо Bundesverwaltungsgericht -- Verwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld -- чаще Schadensersatz. Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat (Vermдchtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных терминах. [ист.3]

Из вышесказанного можно сделать вывод, что лексико-семантические отношения двух литературных узусов представляют собой разветвленное образование. Оно охватывает не только обиходно-разговорную речь, но и официальный язык, что свидетельствует о наличии лексического разобщения в функционально-жанровом плане.

В Австрии, как известно, говорят на немецком, но многие из тех, кто собирается в Австрию, задаются вопросом: а на «том» ли немецком говорят австрийцы? Имеет ли смысл учиться немецкому языку в Австрии и правилен ли тот немецкий, на котором говорят в Австрии?

После полугода, проведенного в Австрии, я могу сказать точно: имеет!

Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов, которых в Австрии великое множество (впрочем, как и в других немецкоговорящих землях).

На Hochdeutsch говорят в «официальных» ситуациях: в СМИ, в общественных местах и учебных заведениях, с иностранцами, а на диалект коренные австрийцы переходят в неформальном общении. На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции. Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете. Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.

Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего». Вообще же чем выше образование и культурный уровень собеседника, тем легче его понять. У меня не возникало проблем с языком во время занятий или при разговорах с профессорами, зато разговаривать с кассиршами в супермаркете было практически невозможно: на вопрос «где у вас тут сыр» мне выдавали фразу на настолько искаженном немецком, что сыр приходилось идти искать самой.

Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике, составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца. Другое дело, что произношение очень сильно различается и в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте. В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков: булочка для немца – «Brötchen», а для австрийца – «Semmel», варенье для одних — «Marmelade», для других – «Konfitüre». Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.

Сами австрийцы, кстати, считают «свой» вариант немецкого гораздо более мелодичным и красивее звучащим, чем «правильный» немецкий. Я много раз слышала от сокурсников- австрийцев, что тот немецкий, на котором говорят в Германии, звучит очень грубо. Мой знакомый студент, коренной австриец, и вовсе высказывается так: «Терпеть не могу этот федеральный немецкий! Это очень грубый, солдатский язык – под него только маршировать можно! Наш, австрийский немецкий звучит гораздо лучше». В какой-то степени австрийцы и правы. На мой, сторонний вкус, австрийский выговор немецкого действительно мелодичнее. Этому способствует и то, что в австрийском варианте немецкого очень распространен суффикс –l, поэтому в Австрии вы часто услышите бесконечные Hendl, Wurstel, Packerl, Sackerl, Pfandel и т.д. там, где немцы сказали бы просто Huhn, Würstchen, Packung, Sack, Pfand.

Кстати, нужно отметить ту любовь, к которым немецкоязычные страны относятся к своим диалектам. Если в России классические «московский» или «петербургский» выговоры уходят в прошлое, то в Германии, Австрии или Швейцарии каждая федеральная земля холит и лелеет свой особенный говор. Более того, диалект вовсе не считается признаком необразованности. Да, во многих официальных ситуациях (при публичных выступлениях и т.д.) говорить на диалекте считается неприлично, но зато в кругу друзей на Hochdeutsch говорят разве что иностранцы. В книжном магазине любой земли (это относится и к Германии, и к Австрии) вы обязательно найдете раздел «Региональное», где есть книги по местному краеведению, рассказы о местных достопримечательностях и… словарики местного диалекта. «Краткий словарь саксонского», «Новейший словарь баварского языка», «Разговор по-берлински», «Поговорим по-венски», «Букварь тирольского», — все эти книжечки я видела во время поездок по Германии и Австрии. Диалект становится, наряду с дворцами и памятниками, местной достопримечательностью, которой принято гордиться.


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав