13.07.2019

Письменные переводы. Письменный перевод текстов. Письменный перевод документов


Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает определенную последова­тельность действий: сначала переводчик знакомится с текстом ори­гинала; затем, произведя предварительный предпереводческий ана­лиз, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к со­зданию текста перевода. При необходимости письменный перевод­чик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справоч­ники, консультации со специалистами. Закончив перевод, перевод­чик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Этапы письменного перевода

Услуги письменного перевода включают в себя несколько этапов процесса. Несколько человек участвуют в создании высококачественного письменного перевода. Исходя из индивидуальных потребностей клиента, работа по переводу может включать несколько этапов. Перевод выполняется нашим внутренним или контрактным переводчиком. Как правило, переводчик переводит с первого иностранного языка на родной язык. В исключительных случаях перевод делается с родного языка на первый иностранный язык или со второго иностранного языка на родной язык.

Письменный перевод коренным образом от­личается от устного перевода отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлин­нику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма ус­ловным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в сроч­ном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, переводимого в сред­нем за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстети­ческая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цель­ность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвра­щаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабаты­вать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Письменный перевод текста в бюро «Вести»

Редактирование может быть существенным или лингвистическим. В случае существенного редактирования редактор сравнивает переведенный целевой текст с исходным исходным текстом и исправляет любые ошибки в переводе. Редактирование существа выполняется другим переводчиком, родным языком которого может быть исходный или целевой текст. В случае лингвистического редактирования, лингвистические и корректировки стиля выполняются для адаптации текста к целевой группе и соответствующей цели. Лингвистический редактор проверяет перевод с оригиналом только тогда, когда он подозревает ошибку перевода.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, облада­ющих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, су­дебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные перевод­чики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специа­лизируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творчес­ким потенциалом, писательскими наклонностями и широкой фило­логической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что со­временная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков при­ходится быть специалистами широкого профиля и переводить тек­сты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

Во время корректуры редактор корректирует любые грамматические ошибки в переводе. Корректор не делает никаких стилистических или существенных исправлений. Корректировка - это самый быстрый способ полировки перевода, который используется в случае текстов, которые считаются лингвистически или содержательными, простыми.

Гарантии качества бюро переводов Лингвотек

Заключительный обзор включен во все наши работы по переводу. Во время окончательного обзора руководитель проекта проверяет макет текста, номера, включенные в текст, и гарантирует, что все тексты исходного текста существуют в переводе. Основываясь на индивидуальных потребностях клиента, мы можем объединить эти различные этапы для четырех разных типов письменных переводов.

Перевод письменных текстов и документов для юридических или физических лиц – основное направление деятельности бюро переводов Лингвотек. Мы осуществляем стандартный и срочный письменный перевод любого вида, на русский или с русского языка на любой из современных языков. Нашим приоритетом в работе является правильная, полная и последовательная передача смысла при интерпретации текста и грамотная формулировка основных мыслей и важных деталей. Заказанный в нашем бюро переводов письменный перевод будет выполнен с максимальной точностью и при этом обойдется сравнительно недорого.

Почему следует заказать письменный перевод в бюро переводов Лингвотек?

Простые переводы включают перевод и окончательный обзор. Эта услуга предназначена для клиентов, которые хотели бы понять текст или передать контент кому-то, но не хотят платить за полированный перевод. Регулярные переводы включают перевод, корректуру и окончательный обзор. Качество регулярных переводов достаточно для внутренней документации компании или учреждения, если оно не содержит специализированной терминологии.

Точные переводы включают перевод и редактирование материалов. Точные переводы могут быть переводом документов или технических материалов. Переводы документов предоставляются тем клиентам, которые должны иметь подтверждающие или обязательные частные или коммерческие документы, переведенные для отправки их в административные органы или деловые партнеры для совершения сделок или заключения контрактов. При необходимости документы могут быть нотариально заверены.

Особенности услуги письменного перевода

По типу интерпретации и формулировок письменный перевод делится на следующие подгруппы:

  • Полный. В этом случае исходный текст полностью идентичен получившемуся переводу по смыслу, и чаще всего они имеют приблизительно одинаковый объем.
  • Реферативный. Перевод осуществляется выборочно, чаще всего он используется, когда необходимо вычленить основную информацию из объемного текста.
  • Аннотационный. Краткая разновидность перевода, при которой специалист проводит вычитку и после этого коротко излагает основные тезисы на нужном языке, не вдаваясь в подробности.
  • Консультационный. Такой тип перевода чаще используется для работы с отрывком текста, если его не могут понять самостоятельно ввиду контекстуальной сложности.

Для юридических лиц чаще всего актуален первый тип работы, а физические лица заказывают и остальные виды. Письменный перевод текстов классифицируется также по тематике:

Технические переводы - это переводы текста, которые включают специализированную терминологию, например научные статьи, отчеты, инструкции по эксплуатации и другую конкретную информацию о продукте. Публичные переводы включают в себя любое необходимое материальное или лингвистическое редактирование и корректуру. Качественные переводы следует заказывать для веб-сайтов и печатных материалов, которые должны быть распространены среди общественности.

Четыре года назад Институт принял четыре официальных языка: испанский, французский, английский и португальский. Секретарь назначается на переводную работу каждого из них. Из-за внутренних потребностей Генеральной палаты также возможны переводы на итальянский язык.

  • Технический. Для текстов характерно обилие научно-технических терминов, строгость изложения, логичность и точность. Сложность работы заключается в необходимости максимально правильно интерпретировать логическую цепочку, суть которой может касаться узкоспециализированных тем.
  • Юридический. Тексты правовой тематики переводятся с учетом особенностей законодательства страны, в которой данный язык является государственным, и здесь могут переводиться договоры, законы, учредительные документы и иные виды текстов. Также сюда относится апостилирование и нотариальные переводы.
  • Медицинский. Профессиональный письменный перевод таких текстов осложняется специфичной терминологией и узкоспециализированными направлениями в самой медицине.
  • Маркетинговый. Это один из наиболее сложных видов услуги, суть которого заключается в сохранении смыслового посыла и его адаптации к психологии людей другой страны.
  • Художественный. При данном типе перевода важно не только понимание языка, но и умение распознавать главную мысль в контексте, поскольку многие литературные тексты имеют сложную структуру со своими лингвистическими особенностями.
  • Деловой. Перевод различных документов, справок, доверенностей и т.д.

Почему следует заказать письменный перевод в бюро переводов Лингвотек?

Обратившись в наше агентство письменных переводов , вы можете быть уверены в самом лучшем качестве готового результата. Мы сотрудничаем с профессионалами высокого класса, в том числе с узкоспециализированными переводчиками, которые могут выдержать определенный стиль перевода в зависимости от типа текста. Сотрудничество имеет юридическую основу в виде договора, в котором указаны все права и обязанности сторон, а цены на письменный перевод у нас достаточно умеренны.

Основные тексты для перевода. Синь Саммон, бывший Высший генерал, любил говорить, что функция переводчиков Главного дома была незаменимой. Фактически, благодаря его работе, информация в Институте распространяется на уровне письменных документов или через веб-сайт «сайт».

Поскольку наша конгрегация является международной, она обязана распространять основную информацию и документы на четырех официальных языках: французском, английском, испанском и португальском. Вот почему в Генеральном доме есть переводчик для каждого из этих языков. Моя роль в команде, помимо обеспечения письменных переводов на французском языке, заключается в координации работы других переводчиков.

Письменный перевод документов

Выполнение профессионального письменного перевода чаще всего необходимо для следующих типов документов:

  • Запросы, справки, ответы, подтверждения иностранных фирм или государственных учреждений.
  • Справки и документы о полученном образовании при поступлении в иностранное учебное заведение.
  • Документы, подтверждающие опыт работы в той или иной сфере.
  • Медицинские справки и полисы.
  • Договоры, соглашения.
  • Свидетельства о семейном положении.

Чаще всего перевод документов необходим для получения визы, разрешения на учебу или работу, а также при оформлении партнерских соглашений или сотрудничества с другой компанией. Для физических лиц актуальны услуги нотариального заверения переводов и апостилирования, которые необходимы для подтверждения подлинности сведений, указанных в копиях документов, подаваемых в посольство при оформлении визы и решения вопросов выездного характера.

У каждого переводчика есть его техника и методы, но главное, что работа выполнена хорошо. Поэтому очень нормально, что в кабинете переводчика словари и другие справочники занимают почетные посты. Каждый должен найти средства для успешного завершения. В качестве координатора переводчиков заинтересованные стороны отправляют мне по почте документ, подлежащий переводу, с указанием языка, на котором они хотят получить запрошенный перевод, а также крайний срок подачи текста. Обычно один текст должен быть переведен на другие три языка.

Когда мы работаем в команде, мы часто обмениваемся мнениями о трудностях полученных текстов. Пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить свою искреннюю благодарность всем нашим сотрудникам за помощь. Его темная работа, сдержанная, но незаменимая, делает нашу задачу более приятной и эффективной.

Цены на услуги письменного перевода

Расценки на письменный перевод складываются из нескольких факторов: типа перевода, особенностей языка, объема текста и способа перевода. Так, существует работа с письменным источником, когда текст, написанный на иностранном языке, нужно перевести на русский, или наоборот, и работа с устным источником, когда переводить приходится с аудиозаписи в письменном виде.

Речевые переводы предлагаются между следующими языками. Арабский, Каталанский Китайский Китайский Китайский Чешский Датский Голландский Английский Английский Английский Английский Английский Финский Французский Французский Немецкий Греческий Греческий Иврит Хинди Венгерский Индонезийский Итальянский Японский Корейский Корейский, Польский, португальский, румынский, русский, словацкий, испанский, испанский, шведский, тайский, турецкий, баскский, галисийский.

Переводы между текстами предлагаются между следующими языками. Хорватский, малайский, украинский, вьетнамский, африкаанс, болгарский, филиппинский, исландский, латинский, литовский, персидский, словенский, сербский, зулу. Текстовые переводы доступны на 117 языках; для проверки списка языков, доступа к ссылке сайта для разработчиков.

Язык Перевод с языка Перевод на язык
английский, немецкий от 390 от 440
французский, испанский, итальянский, португальский, иврит, греческий от 540 от 590
польский, чешский, сербско-хорватский, грузинский, латышский, литовский, эстонский от 690 от 740
шведский, норвежский, финский, датский от 790 от 840
украинский, белорусский от 340 от 390
японский, китайский, корейский, арабский, турецкий, др. редкие языки от 840 от 940
* Все цены указаны без учета НДС
**Стоимость перевода с/на данные языки определяется после предварительной оценки текста
Цены приведены в российских рублях за 1 страницу (1 800 знаков исходного текста, включая пробелы). Для европейских языков подсчет производится по оригиналу, для восточных, ближневосточных и тюркских - по русскому тексту
При необходимости перевода более 8 страниц оригинального текста в день применяется наценка на срочность исполнения 50 - 100% (тариф определяется по согласованию с заказчиком). Все переводы, выполняемые в течение дня, оплачиваются по срочному тарифу 100%. 8-12 страниц в день - плюс 50% от 12 страниц в день - плюс 100%
Скидки на перевод определяются после оценки полной стоимости перевода. При большом (единовременном) заказе, действует система скидок:
2% - если объем текста превышает 30 страниц,
4% - если объем текста превышает 50 страниц,
8% - если объем текста превышает 100 страниц,
10% - если объем текста превышает 200 страниц.
Скидки на объем не применяются в отношении срочных переводов. Все переводы, выполняемые в течение дня, считаются срочными

Стоимость услуг письменного перевода в Москве

Поскольку цена зависит от нескольких аспектов, то расценки на письменные типы переводов в столице могут сильно отличаться. Крупные агентства переводов берут от 500 рублей за переводческую страницу. Частные специалисты могут запросить меньше, но зачастую их тексты не настолько качественны, чем и объясняется заниженная стоимость письменных переводов. Наше агентство работает со всеми языками, при необходимости осуществляя не только перевод, но и редактирование текста, и наши расценки начинаются с 390 рублей за переводческую страницу.

Наши варианты подписки по умолчанию. Подпись 1 месяца Подпись 3 месяца Подпись 1 год. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного ознакомительного периода или подписки, чтобы избежать сбора. Отмена вступает в силу через день после последнего дня текущего периода подписки, и тогда у вас будет только доступ к бесплатному сервису.

В Бразилии существует два типа письменных переводов: простые и присяжные. Простые переводы - это те, которые сделаны на простой бумаге всеми, кто разбирается на двух языках, участвующих в переводе, и имеет опыт и компетенцию перевода документа с одного языка на другой и предназначен для любых целей, которые специально не требуют присяжного перевода.

С какими языками мы работаем

На этой странице вы сможете ознакомиться с полным перечнем языков, которыми владеют наши профессионалы, и узнать, во сколько обойдется работа. Мы переводим с любых современных языков и диалектов на русский и обратно, и нам под силу осуществить любой тип интерпретации, от художественного вида до научного, экономического или медицинского перевода.

Письменный перевод документов

Присяжные переводы - это те, которые выполняются переводчиками, одобренными на публичном конкурсе, организованном торговыми советами различных штатов бразильской федерации, представлены на специальном бланке и подписываются присяжным переводчиком, ответственным за его выполнение, и являются публичными и в основном предназначены для участия в судебного и административного производства.

Особенности выполнения заказов письменных переводов

Который осуществляется государственным переводчиком и коммерческим переводчиком, допущенным публичным тендером. Это жизненно важное положение, и переводчик несет гражданскую и уголовную ответственность за свои переводы. Присяжный перевод отличается от непривязанного перевода или простого перевода в том смысле, что он необходим для документов, требующих юридического признания. Присяжный перевод требует, чтобы исходный документ был отправлен клиентом физически переводчику, и этот документ должен быть позже напечатан на обратной стороне и содержать соответствующий номер перевода.

Особенности выполнения заказов письменных переводов

Если вы решили заказать письменный перевод в Москве у нас, то вам потребуется предоставить нам исходный материал (это может быть как аудио- или видеозапись, при этом требования касаются лишь четкости речи), определить, какой тип перевода по объему и направленности вам подойдет, и подписать договор на оказание услуг. Наш специалист вычитывает текст или прослушивает запись, после чего проводит перевод, вычитывает результат, корректирует и сдает готовый вариант. Многоэтапная подготовка занимает не так много времени, но обеспечивает максимальную точность результата.

Письменные переводы текстов высокого качества

Переведенный текст представлен на фирменном бланке и заверяется подписью переводчика, и содержание перевода может быть оспорено в суде. Присяжные переводчики имеют общественные объекты, и их перевод признается где угодно в Бразилии или за рубежом. Общественные переводчики контролируются Советами по торговле государств и должны соблюдать таблицу сборов, установленных самой соответствующей Торговой палатой.

Некоторые иностранные документы написаны на двух языках, в двух столбцах бок о бок. Вопрос, который всегда возникает, заключается в том, не требует ли этот двухколонографический документ перевод присяжного переводчика, поскольку он написан на иностранном языке, а также в вернкуло. В этом случае переводчик должен указать в тексте перевода язык, на котором он был основан, чтобы сделать перевод, иллюстрирующий, «перевод был основан на тексте, написанном на английском или французском языке или независимо от исходного документа».

Гарантии качества бюро переводов Лингвотек

Работа наших специалистов производится только после подписания договора, который формируется в нескольких экземплярах и подтверждается на наличие юридической силы с точки зрения законодательства, и внесения предоплаты. Все наши переводчики имеют документы о высшем профильном образовании, а также свидетельства о регулярном прохождении курсов повышения квалификации, поэтому мы можем гарантировать качество перевода с любого языка и на любой язык. Наше агенство занимается письменными переводами с языков на русский и наоборот уже несколько лет, и вы можете ознакомиться с отзывами тех, кто уже имел дело с нами.

Аутентифицированный присяжный перевод

Для того, чтобы перевод имел подлинность, он должен иметь все свои страницы, инициализированные и подписанные в конце синим пером, чтобы избежать подделки. Присяжный переводчик может выдать любое количество копий, запрошенных клиентом, либо во время перевода, либо после него. Все они считаются оригиналами. Однако, поскольку каждая дополнительная копия стоит 20% от стоимости перевода или 50% от стоимости перевода, клиент, если он предпочитает, по соображениям затрат и, если это приемлемо для намеченных целей, может получить заверенные копии переведенного перевода.


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав