15.04.2019

Письменный переводчик. Почему следует заказать письменный перевод в бюро переводов Лингвотек? С какими языками мы работаем


В бюро «Вести» заказывают письменный перевод текстов различной сложности. Выполняется он с бумажного, либо с аудионосителя. У нас работают специалисты, способные сделать качественный перевод с более чем 50 языков. Скорость выполнения такой услуги зависит от объёма предоставляемого источника и степени сложности текста. Также выполняется профессиональный перевод текстов с русского языка на иностранный.

Форма сдачи завершенных переводов с судебной проверкой заключается в письменной форме в установленной форме. Клиент должен лично подать иск вместе с представлением переводов, сделанных для их ремонта. Поставщик сделает их бесплатный ремонт как можно скорее, но не возьмет на себя ответственность за косвенный и косвенный ущерб.

Возможные споры между поставщиком и клиентом будут разрешены сначала по дружескому соглашению между сторонами. Если соглашение не может быть достигнуто, споры будут урегулированы в суде соответствующей юрисдикции. В случае возникновения спора о качестве выполняемой работы необходимы заключения экспертов двух других юридических переводчиков в этой области.

Письменный перевод текста в бюро «Вести»

Условно предоставляемые нам источники можно разделить на два вида:

  • Художественные тексты. С ними нужно быть очень внимательным, чтобы сберечь эстетическое наполнение, смысл и структуру оригинала. При этом письменный дословный перевод текстов может только ухудшить результат. Художественные произведения доверяются людям с отличными знаниями языка.
  • Технические тексты. Обычно они изобилуют различными узкоспециализированными терминами, которые должен знать переводчик. В таких текстах можно пренебречь формой, но важно сохранить смысл изложенного материала.

Специалистам компании «Вести» подвластны любые виды письменного перевода. Для работы мы выбираем наиболее подходящего исполнителя из большого числа сотрудников. Переводы текстов письменно выполняет профильный переводчик/носитель языка. После чего готовый текст вычитывается редактором и корректором. В итоге вы получаете грамотный русский перевод с соблюдением всех правил грамматики и пунктуации!

С языка Чешский Албанский Английский Арабский Армянский Болгарский Китайский Датский Эстонский Финский Французский Иврит Хорватский Итальянский Японский Каталанский Корейский Латинский Литовский Латышский Венгерский Македонский Немецкий Голландский Норвежский Польский Португальский Румынский Румынский Греческий Словенский Словенский Сербский Испанский Шведский Тайский Турецкий Украинский Вьетнамский.

С английского языка Чешский Французский Венгерский Венгерский Немецкий Польский Русский Словацкий Испанский. Клиент - физическое или юридическое лицо, которое пользуется услугами вышеуказанного подрядчика. Адрес электронной почты заказчика - адрес, по которому клиент заказывает услуги и общается с подрядчиком. Лица, которые в контексте своих договорных отношений с подрядчиком выполняют переводы и корректуру в соответствии с заказом клиента. Эти Общие условия ведения бизнеса являются неотъемлемой частью рамочного контракта на обеспечение услуг по переводу и корректуре, и если такой договор не заключен, также заключаются индивидуальные контракты между заказчиком и подрядчиком, если иное не согласовано между подрядчиком и заказчиком. Контракт между клиентом, заключившим рамочный договор на предоставление услуг по переводу и корректуре с подрядчиком и подрядчиком, устанавливается на основании письменного распоряжения. Если между клиентом и подрядчиком является письменным договором, договорные отношений на основе заказов клиентов, сделанные в письменной форме и его принятие в течение разумного периода времени подрядчика. Письменная форма также является электронной почтой и отправкой через электронные формы заказа, расположенные на веб-сайте подрядчика или через специализированный электронный доступ для клиента. Подтверждение предназначено для подтверждения заказа в письменной форме, а также по телефону. Договорные отношения между заказчиком и подрядчиком возникают всегда в соответствии с пунктами 2 или 3 настоящей статьи. Предметом исполнения является выполнение услуг, связанных с предметом предпринимательской деятельности, в частности, перевод и корректура в соответствии с требованиями, указанными в заказе. К другим услугам также может быть заключен договор между клиентом и подрядчиком или заказ. Клиент будет уведомлен об этом заранее. 6 отказывается без предоставления веских оснований взаимно признаваемых должным образом организованы и выполнены договора принять по этому договору считается завершенной, а Исполнитель имеет право выписать счет и Клиент будет обязан оплатить. Если такая цель не будет доведена до сведения подрядчика, не будет учитываться последующая претензия по связанным причинам. Если задание используется для печати, оно должно быть заказано заблаговременно, и в заказе должен быть явно указан текст, который является переводом предварительно распечатанного порядка корректуры языка. Если текст, который является предметом договора содержит конкретную или специальную терминологию компании, технические или иначе специальные термины, аббревиатуру и т.д. где клиент требует перевода в соответствии с ней используется терминология, Клиент обязан предоставить Исполнителю список соответствующей терминологии, используемой в данном языке объединить или предоставить ему другие справочные материалы или сделать заказ ответственному лицу, который будет доступен переводчику для возможных консультаций. Несоблюдение этого требования будет проигнорировано для последующих требований о прекращении. Клиент обязан сообщить Подрядчику о любых неблагоприятных обстоятельствах, которые оказывают решающее влияние на выполнение его обязательства по оплате контракта. Клиент обязан проинформировать Подрядчика о принятии решения о банкротстве в отношении его имущества или о его ликвидации. В случае вышеуказанных обстоятельств Подрядчик имеет право прервать работу для выполнения заказа и предложить Клиенту оплатить предполагаемую цену контракта. Автор перевода предоставляет клиенту эксклюзивные и безвозмездные лицензии на право использования произведения для всех видов использования на неопределенный срок с неограниченным территориальным охватом. Подрядчик не несет ответственности за нарушение авторских прав третьих лиц. Клиент также обязан информировать Подрядчика о приобретении авторских прав или разрешении использовать Работу или Лицензию. В противном случае Подрядчик считает, что Клиент имеет все соответствующие разрешения и разрешения на использование работы или лицензии и не обязан проверять факты. В случае, если Клиент не имеет права и разрешения на использование Работы или Лицензии, Подрядчик не несет ответственности за нарушение авторских прав или несанкционированное использование Лицензии. Клиент несет ответственность за возможное и непреднамеренное нарушение прав третьих лиц и де-факто и юридических дефектов в работе. Клиент несет ответственность за любой ущерб, если это заявление является неправильным или неполным и обязуется оплатить все убытки, которые могут возникнуть в результате неправности этого заявления Клиентом. Основанием для расчета цены контракта является действительный прейскурант услуг подрядчика и метод расчета цены. Предварительная цена контракта основана только на оценке количества стандартных страниц. Окончательная цена основана на фактическом количестве стандартных страниц на целевом языке. Если индивидуальный прейскурант согласован в рамочном соглашении, он будет иметь приоритет над общим прайс-листом и будет действовать до тех пор, пока между сторонами не будет согласован новый прейскурант. Подрядчик имеет право предоставлять Клиенту индивидуальную скидку или иное вознаграждение по своему усмотрению. Все скидки предоставляются в письменной форме между клиентом и подрядчиком. Подрядчик имеет право выдать налоговый документ во время исполнения распоряжения. Основанием для оплаты контрактной цены является налоговый документ, выданный подрядчиком, который подлежит оплате в день, указанный в этом документе. В случае задержек платежа Клиент обязуется выплатить Контрактору контрактную невыплаченную сумму в размере 0, 05% от суммы, причитающейся за каждый день просрочки. В случае несвоевременной оплаты клиент сначала будет использовать оплату процентов по процентам и только оставшуюся часть самого долга. В случае более крупных заказов или по другим значимым причинам Подрядчик имеет право выдать Клиенту авансовый счет, который будет выплачиваться в течение указанной даты счета. В случае перевода дефект будет подчеркивать или иным образом отмечать дефект в документе. 5 Если подрядчик признает требование о переводе клиентом как разумное, он должен за свой счет и в разумные сроки предоставить доказательства доказательства перевода. В случае подтверждения требования клиент имеет право на скидку по цене контракта. Скидки по признанным претензиям на дефекты регулируются письменным соглашением обеих сторон. Если стороны не согласны, скидка будет определяться экспертным заключением независимого эксперта, выбранного соглашением переводчиков между договаривающимися сторонами, а в случае заверенных переводов - из списка переводчиков и переводчиков судов. 6 Расходы, связанные с подготовкой экспертного заключения эксперта в соответствии с положениями пункта 5 настоящей статьи, оплачиваются подрядчиком и Клиентом в форме вклада, каждый из которых составляет 50%. Если областной суд будет компетентен в споре, стороны соглашаются, что областной суд в Брно компетентен. Каждая из Договаривающихся сторон имеет право выйти из договора в письменной форме, если есть безотзывные препятствия на пути выполнения обязательства после заключения договора. В случае просрочки платежа добавляется 1% от суммы, причитающейся за каждую задержанную неделю. Подрядчик не несет ответственности перед Клиентом за любой ущерб, вызванный неисполнением Контракта, если это связано с непредвиденными и неизбежными событиями, которые Подрядчик не мог предотвратить. Если текст используется для печати или для дальнейшего распространения, клиент обязан сообщить об этом контрактору в письменной форме. Если заказчик не заказывал перевод текстов для печати с соответствующим количеством предварительно напечатанных доказательств, он / она не имеет права на ущерб из-за ошибок печати в переведенном тексте. Если Подрядчик соглашается на контакт между Клиентом и Переводчиком, Покупатель обязуется не обсуждать вопросы, касающиеся деловых условий договора. Клиент далее обязуется информировать Исполнителя о любых новых договоренностях с переводчиком. В случае нарушения обязательств, указанных в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, заказчик обязан оплатить вызов на его штрафа в размере от 000, - крон для каждого отдельного нарушения, даже если договор не будет должным образом завершена. Этот факт не ограничивается правом подрядчика на компенсацию любого ущерба, причиненного ему этим нарушением. Стороны рассматривают как предмет коммерческой тайны любую информацию о другой стороне, возникающую из или в связи с настоящим Соглашением. Эта информация не может быть раскрыта третьей стороне без письменного согласия другой Стороны и будет эффективной в обеспечении того, чтобы они не использовались неправильно. Деловая тайна не считается общедоступной или общедоступной перед сообщением или передается третьей стороне по закону или решению компетентного судебного или другого компетентного государственного органа. Это согласие является добровольным и может быть отозвано в любой момент, что подрядчик обязан, каждое сообщение должно быть четко маркировано как коммерческие связи, и клиент может быть свободным, или от имени клиента отказаться от согласия на использование их электронных контактных данных при отправке каждого сообщения, если ранее не отказался от этого использования. Указывая имя компании, клиент соглашается включить ее в список ссылочных клиентов.

  • Переводчики.
  • Клиент обязан проинформировать подрядчика о цели использования контракта.
  • Все цены в прейскуранте услуг указаны в чешских кронах.
  • Клиент обязуется оплатить все счета-фактуры не позднее установленной даты.
  • В письменной жалобе указывается ее причина и описывается характер дефектов.
  • Выход из договора аннулирует все права и обязанности сторон договора.
  • Однако выход из договора не влияет на положения, регулирующие снятие.
  • В случае отказа клиента от договора он обязан уплатить подрядчику.
  • Общая сумма выплачивается в течение 5 рабочих дней со дня отмены.
  • Клиент обязуется не обращаться к переводчикам без явного согласия подрядчика.
Общие условия ведения бизнеса являются неотъемлемой частью договора между Клиентом и Подрядчиком.

Особой популярностью у клиентов пользуются специальные письменные переводы документов. К ним относятся:

  • Техническая;
  • юридическая документация;
  • художественные материалы;
  • медицинские тексты.

После заказа услуги специалисты согласуют с вами сроки выполнения, стоимость письменного перевода и форму расчёта. Допустимо внесение предоплаты в размере 50% от общей стоимости. Оставшаяся сумма выплачивается после одобрения результатов работы.

Письменные переводы текстов высокого качества

Заказ услуг у нас осуществляется через заявку на сайте, по телефону или по почте. На стоимость перевода оказывают влияние несколько факторов: сложность, объем, какой язык используется, тематика, сроки исполнения. Чтобы уточнить цену услуги письменного перевода, связывайтесь с нашим специалистом. Он рассчитает для вас стоимость заказа, поможет сделать выбор и ответит на интересующие вопросы.

Вам необходимо перевести юридические документы или технические описания? Чертежи или схемы? Возможно, сборника стихов?

Возникла необходимость в переводе текста, документа, стихотворения в Москве? Обратитесь в бюро , и мы поможем добраться до сути, оставив читабельность. Ни одна компьютерная программа не сравнится с возможностями человеческого разума.

Письменный перевод текста позволит сохранить смысл и корректно воспринять информацию. Мы работаем в любых направлениях, поэтому как научные, так и «свободные» тематики нам под силу. Переводы текстов письменно осуществляем в любом объёме – размер документа не имеет значения.

Сферы, в которых не обойтись без письменного перевода

Услуги письменного перевода текста от "Globe Translate"


Почему нас выбирают многие? В компании работают настоящие профессионалы своего дела! Опыт работы переводчиков не ограничивается определённой сферой. Одни из них знают толк в технической тематике, другие – в финансах и экономике. Переводом не оканчивается работа над проектом, после этого его анализируют редакторы и проверяют корректоры. Строжайший контроль качества и богатая база знаний позволяют нам успешно предоставлять услуги письменного перевода текста на протяжении длительного времени. Результат трудов – тысячи довольных клиентов по всей России.

Планируете сотрудничество с прогрессивной американской компанией? Вам понадобится услуга «Перевод на английский язык». Если же познакомились с чудесным человеком из Парижа, и он вскоре собирается отпраздновать юбилей, то желательно заказать особое поздравление. Итальянский язык знаком немногим, поэтому, скорее всего, вам будет нужна помощь переводчика.

Работая над проектами, не обходимся и без великих достижений человечества. В данном случае речь идёт о программах переводческой памяти. Они дают возможность выделить основные термины и грамотно составить словарь. Для художественных проектов краткий перечень понятий ни к чему, а вот для деловых – обязательное условие. Услуги письменного перевода уже оценили мощнейший известные компании, среди которых есть следующие:

  • «Газпром»;
  • Сбербанк России;
  • Bosch;
  • Mercedes-Benz;
  • ВВС;
  • Sony;
  • Росздравнадзор.

Мы в совершенстве знаем более 50 языков мира. К примеру, немецкий, французский и китайский начали пользоваться большой популярностью в последнее время, а тайский и узбекский – наоборот.

Компания GLOBE TRANSLATE гарантирует превосходное выполнение задач. Нам хорошо знаком международный стандарт качества ISO 9001:2000, так как переводчики тщательно придерживаются требований, прописанных в документе. При этом учитываются личностные пожелания и обязательные условия, выдвинутые клиентом. Письменный перевод документов европейского качества – результат, который вас точно приятно удивит!

О стоимости письменного перевода

Цена перевода зависит от следующих параметров:

  • Время выполнения заказа.
  • Языковая пара (на какие языки нужно осуществить перевод документа).
  • Объём работы.
  • Дизайн готового проекта (особые требования к оформлению/компьютерная вёрстка и прочее).

Не думайте, что письменный переводчик, который будет работать над заданием, оглашает окончательную стоимость. Её рассчитывают специальные программы по подсчёту символов и прочих нюансов. Цена – результат анализа плана работ. Заключив договор долгосрочного сотрудничества с нами, вы можете рассчитывать на наиболее приемлемые расценки в виде фиксированной стоимости.

Критерии оценки профессионального письменного перевода и этапы работы

Поставленные перед нами задачи всегда анализируют по таким критериям:

  1. Прозрачность – перевод осуществлён понятный, грамотным языком с соблюдением лексических, синтаксических и грамматических норм.
  2. Достоверность – соответствие исходного и итогового содержания.

После обращения к менеджеру компании GLOBE TRANSLATE вы получите ответы на все интересующие вопросы. Специалист тщательно оценит объект будущих работ – специфику, тематику и жанр проекта. После выполнения перевода заказ поступает к редакторам и корректорам. Конечный результат в обязательном порядке будет соответствовать стилю изложения оригинального документа. Над крупными проектами трудится определённая команда специалистов, особенно если сроки ограничены.


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав